课文翻译:《Ach!Sie sind ein Deutscher》

不得不说最近的课文越来越对我胃口了,嗯,就是那种Storm式的,清淡典雅却带着点忧伤…当然我翻译过来的作品可谓感觉全失…自己也觉得蛮对不住这些美文的…只是这篇文章我是真的想翻,毕竟是第一篇让我鼻子有点发酸的德语文章啊……..

《啊!您是德国人吗?》 By Uwe Johnson(标题翻的一如既往的直译一如既往的没有吸引力的垃圾…)

一个外国人来到了位于泰晤士河的河口的一座小岛Sheppey上。他在城市Sheerness沿海大道上慢慢地溜达着。城市很小,居民之间彼此熟稔。人们从何而知他是一个外国人呢?他手里拿着一张地图,寻找着要走的路。他留意更多的是街边的建筑而不是人群,也没有期待与熟人的会话。在这样一个工作日,这个来自外地的游客漫无目的地走着。他来自哪里呢?英国本土,伦敦还是其他什么郡?因为他看起来就像本地的英国人一样,是他们之中的一部分。他也许还是从荷兰乘渡船来这里旅游的,那么他就是一个游客了。在Sheerness游客永远是受欢迎的。如果他愿意开口,当地人或许能对他有更多的了解。

这个外国人一直沉默着。在从售货员手中接过地图时他微笑了一下,因为彼时售货员在冲他微笑,并友好地谈论着夏天的天气。而他只是同意性地点点头。他不会说英语吗?他其实能理解这门语言的,但是同时他也清楚,自己来自何处——事实上他拥有德国护照。与德国的战争已经过去了三十年,他想。这个小岛上曾经存在过一个被德军炸毁的叫Eastchurch的飞机场;还有那些空袭下死去的无辜人群,这些都将永远铭记在Sheerness居民的记忆中。在小岛的天空上曾经划过袭往伦敦的导弹留下的痕迹,而居民也应对那声声死亡的咆哮记忆犹新。

这个德国人在那时还是一个孩子。他的父亲并不是德国空军的一员,却也是德国人,这里曾经的敌人。他并不指望在Sheerness这条最繁华的街道上得到欢迎,因此当一个女人试图与他攀谈时,他着实被吓倒了。这意味着他必须回答,然后她就会知道他身为德国人的身份——她会装作假装没有看到他,这让他有一种被煽耳光的羞耻感。

先生,可以打扰一下吗?女人说。

他照着在学校里所学的作了回答。他说了很多词,其中肯定有的听起来像德语,但是女人的脸依旧是喜悦的。她问,是您吧?

在英语里这句话等同于“是你吧”。他听出了女人话语后面的情绪。

如果是你,那么你肯定叫Charlie Baker,曾经在Eastchurch机场工作,在那之后去了苏格兰,对吗?我是-,嗯,你是知道我是谁的,对吗?

德国人想起了1940年。看似永无止境轰炸开始的时间。这个女人也许是把他当成了什么人,一个在战争时仅18岁年轻人。当时他离开了,所以现在他应该回来了。她并不相信眼前这个外国人在当时只有六岁,她也故意忽略他说话时的德国口音——因为他就应该是Charlie Baker,不论是眼神,还是走路方式,都是如出一辙的像呵。她在三十年前是一位迷人的女孩,而Charlie Baker是一个大笨蛋,一个她等了整整三十年的大笨蛋。德国人在女人眼中看到了期待,现在他必须说出真相了,为他,也为了她。

真是对不起,女人说。您是这里的客人,您在这里度假,而我却在这里打扰了您。您一定要相信,我们并没有当街与陌生人聊天的习惯!因为三十年前这里曾是一个机场,而您像极了那个曾在这里工作的年轻人……您可以原谅我吗?

当和Charlie Baker的女孩告别时,德国人试图说些安慰的话,却结结巴巴有些词不达意。

有些人总有一天会回来的,女人忧伤地回答。同时她不失礼貌的说,欢迎您来到Sheppey岛!欢迎您来到英国!

虽然最近德国的所作所为挺让人火大的,但是我终于能理解德意志民族二战后一直压抑着的情绪,还有世界杯时连他们自己都感到惊讶的重生。没有什么不能被原谅的,不是吗?

罪恶永远不会被忘记,却可以得到宽恕。

再一次祈愿和平,也愿所有苦难而纯洁的灵魂安宁,罪恶的灵魂终有一天得到救赎。

Today on history:

  1. 2010:  发泄一下(2)

1 thought on “课文翻译:《Ach!Sie sind ein Deutscher》

  1. 紫月

    你可是我的稀客~不过发现我也很久没来你这里了,德语实在是看不懂啊~呵呵
    近来可好?我争取暑假可以去你那玩~~HUOHUO~~

    [回复]

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.