Category Archives: 翻译 | 他山之石

Forever

 

这几天一直在单曲循环灵云的Forever.

 

永远,一个美好到有些哀伤的词语。

 

开机时敲错了密码,看到提示时才恍然发现,原来这个词已经陪伴了我这么多年。

 

一直说着不相信永远,却固执地写了这么多年的永远。

 

歌词真的很简单,我听写的和查出的几乎相差无几。

 

耳边依旧回转着音符,空灵,哀而不伤,有些激昂也有些流浪。

 

忽然间,有种把他们翻出来的冲动。

 

Forever.

 

aus Episode, STRATOVARIUS

 

————————>>>

Continue reading

翻译·我们的英雄如是说……

先说一下:最近评论慢回……

真的不是我懒,每天大约就这种凌晨时分才找得到时间上网,一般我是奉献给睡觉的除非今天这种特殊情况……

还有就是因为每条评论都想认真回,我现在这个昏昏欲睡状态实在是找不着北- –

对不起,鞠躬~

==============================

在一家找到一个同样很喜欢弗里德里希的球迷,这才猛然发现自己对图片报的打望实在太浅尝辄止。于是跑去深挖,挖咔咔,最喜欢这种小随笔了~~~

厄齐尔不是我说你- -我的德语水平都比你高……

可惜没有小猪的,,,话说今天听新闻发布会,诺伊尔你说话能不能不要那么快那么含糊中间不带停啊啊啊啊啊!!!!太打击我听力了T T

对了,早就想宣布一直忘了:

从德国对阵阿根廷赛后起,我坚定成为一个梅西黑

小穆勒的黄牌,弗里德里希的伤。

天真善良单纯哭泣着的球王先生或许不记得,可是我们记得。

弗里德里希已经缺席训练了。小穆勒被陷害停赛,赫迪拉恢复训练不知情况如何。

想想06年的债吧,无辜的默特萨克被踢,倒霉的弗林斯被停赛。冲动的大比被永久罚看台。

真是碰一次倒霉一次,碰一次就有无辜被殃及一次。

特此祈祷这两支队伍最好以后永不相见。

———————————->>>>>

Continue reading

翻译·勒夫:我们一定能晋级

第一次外出组团看球就遭遇滑铁卢,,,趁着郁闷睡不着翻译点德国官网消息顺便攒RP……

小伙子们加油!问题其实一直存在,只不过澳大利亚没让他们暴露出来而已……现在发现总比淘汰赛再发现好很多了不是吗?

都别责怪王子也别骂裁判了还有巴德麦子默特萨克一众人,就像拜仁队队歌唱的那样,weil wir in guten wie in schlechten Zeiten zueinander stehen, 恩克,巴拉克,还有全世界德国球迷,都和他们紧紧站在一起。

而来自德国媒体的报道并没有我朝那般一片风雨凄凄猜忌重重,作为最忠实的懂德语的德国球迷当然有责任搬运并翻译一下,相信勒夫,相信那些小伙子,也相信德意志的意志!

放平心态备战五天后!大家加油!

———————————–

Continue reading

翻译·樱桃

话说这文就是我18页论文被NC老师否决后悲催之下另选的目标文章。

为啥在连选两篇都跟别人重复的情况下仍然坚持选Wolfgang Borchert的文?因为我是名字控,而写论文那阵子萌Thomas Borchert的声音萌到不行;

为啥选Die Kirschen而不是那篇更有名的Dann gibt es nur eins? 我可以说是因为短并且简单嘛……

其实初看此文,就一个印象:无聊,不知所云。

甚至我google到德国某9年级孩子以此为题写的Referat,讲到主题那块,孩子云:“我也不知道作者写作意图是啥,可能他只是想表现发烧时的神经错乱吧……”

直到我的论文完成三分之一,我还是这样认为。

直到我开始分析人物形象,分析写作手法,分析那著名的“重复”手法,忽然发现,Die Kirschen简直就是神作。就象我引用的某个Zitat说的一样,Die Kirschen是短故事的绝对经典,用最少的语言描述了最大的场景和冲突。

当初一气之下给这篇论文取题目Die Schatten werden länger还真是取对了。Borchert什么都没有言明,那些由战争带来的深深伤痕和扭曲的人性,还有很多深层次的东西,都隐藏在那些简单到极致的句子和重复里。

我在此斗胆将它翻译出来,如果你对废墟文学有兴趣,请细细品读。希望你能读出,简单情节和句子背后的阴影和沉重,还有小小的,小小的希望。

还有,我真的讨厌Times new Roman,真的真的讨厌。一想到毕业论文也要用这种恶心至极的字体打印,就觉得浑身不舒服= =

Die Kirschen

von Wolfgang Borchert

——————->>>>

Continue reading

翻译·爱是占有欲的对立面(修改版)

老实说我从头翻到尾没发现任何一点跟爱情沾边的事情……

不过也终于弄清了题目的含义,因为按照文章里所定义的那样,爱情的确是占有欲的反面,嗯。

想起了圣经里关于爱情的经典描写,“爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。 ”

或许爱情本该如此是这样一种纯洁的近似乎超越一切的情感,嗯,不过也只是“本该”如此——憧憬中的爱自然是纯洁无暇的,可一旦爱上,肮脏的事情也都将接踵而至,呵。

Update am 15.10.2009

被题目骗了,这章的题目明明就是《团结——对抗》,而且里面讲爱情的一共三段,最后一段还有点少儿不宜囧,是说在Google上怎么搜都搜不到Liebe ist das Gegenteil von Besitzenwollen……

从网上找到了全文(虽然是中文版),终于理解了昨天百思不得其解的最后一段(断章取义的理解真是害死人= =),顺便更改翻译错误。

———————————————-

Continue reading

翻译·诺贝尔文学奖获得者赫尔塔·米勒

斯德哥尔摩(德新社)——德国女作家赫尔塔·米勒荣获今年的诺贝尔文学奖。继君特·格拉斯获奖十年后,这一文学界至高无上的殊荣再一次花落德国。

瑞典文学院于周四在首都斯德哥尔摩宣布,现年56岁的赫尔塔·米勒“以诗歌的凝练和散文的率直描述了一无所有被放逐者的境遇”。赫尔塔·米勒出生于罗马尼亚,她的作品大都取材于自身在异国的境遇及所遭受的政治迫害。

她的作品描述了齐奥赛库斯政权统治的那段黑暗时期惨痛的回忆,以及德意志少数民族在这个国家的遭遇。直到1987年,赫尔塔·米勒才和她的前任丈夫理查德·瓦格纳一起离开罗马尼亚,现定居柏林。

她最新出版的小说《呼吸钟摆》讲述了一名17岁德国少年的经历。在二战期间,他被苏联人从罗马尼亚驱逐到苏联进行强迫劳动。《呼吸钟摆》同时也入围了下周将于法兰克福书展上颁发的德国图书奖。她的另一部小说《那时狐狸就是猎人》描写了处于独裁统治下人们的日常生活;而《风中绿李》则描述了反抗罗马尼亚独裁统治的生活状况。

米勒在之前就已获得许多奖项,包括克莱斯特文学奖、约瑟夫·布莱特巴赫奖、维特欧洲文学奖和2006年沃尔特——哈森科勒菲尔文学奖。自1995年起她进入德国文学院。

而赫尔塔·米勒也成为第十三位受瑞典皇家科学院青睐的德语文学界作家。

100年前,塞尔玛·拉格洛夫成为第一位获得诺贝尔文学奖的女性。迄今为止有多位女作家获此殊荣,其中有奥地利作家艾尔弗雷德·耶利内克、托尼·莫里森、纳丁·戈迪墨以及赛珍珠。去年的文学奖获得者是法国作家让——玛丽·古斯塔夫·勒克莱齐奥。

诺贝尔文学奖的颁奖仪式将与往年一样,于12月10日在斯德哥尔摩举行。那天亦是诺贝尔奖创始人阿尔弗雷德·诺贝尔(1833——1896)的忌辰。获奖者将得到由诺贝尔基金会提供的约100万欧元的奖金,而获奖证书则由瑞典国王卡尔十六世·古斯塔夫在首都斯德哥尔摩授予。

——————-

忽然想到小时候曾经的豪言壮语“我要活得诺贝尔奖!”,再看看如今,叹口气……..

果然那时候就是无所畏惧的童言无忌啊。其实那时候自己也知道是不可能的事情,只是每次这样说,外公都会笑的很开心。

或许,就是为了外公的笑,我才会有这样不切实际的想法吧。

外公,逗逗很想你。

[零碎翻译] 《刀锋女王》Part 4

检查了一下进度,有点欲哭无泪…21号下午的火车,回学校了必然没有这个时间,这也就意味着三天内必须翻完近100页…有两大段还被我私自砍了,因为实在觉得有点夸张过头….

还是会不自觉代入德语,was不是疑问代词是be动词过去式,an不是介词是不定冠词…………某英语白痴碎碎念中…

Tassadar大人我对不起你…

那么,不废话了,现在开工~

My life for Aiur, my love for you.

********************************************

Continue reading

[零碎翻译] 《刀锋女王》 Part 3 (下)

照这个速度,走之前译完好像不太可能啊……..要加班加点了- -!

多了个单位:Scourge,中国玩家称其为爆炸蚊。类似于自杀性袭击,它们让自己撞上敌方的空军,达到同归于尽的效果……..

昨天从官网上看来的一句话:My life for Aiur, my love for you.

彻底被这句话的文字游戏还有立意秒杀了- –  真的是…至高无上的爱的告白啊…

***************************************************

Continue reading