Monthly Archives: January 2010

355帝国,目标一达成济

355帝国终于得偿所愿地在1月20日23:47分偷跑成功,BT速度也意外的快,早上在心神不宁中看了70页书,挨到三点吃完午饭立刻破解镜像——暗荣我爱你没把系统悲剧掉——帝国,我来了!

话说如此期盼帝国目的有三:

第一,看阿丕君临天下。(达成济)
第二,自创武将,辅佐阿丕君临天下(明天check in之后的任务)
第三,自创武将,嫁给阿丕……捂脸,终于可以圆在311里的怨念了……

咳咳,回归主题。

———————–>>>>>

Continue reading

Die Angst und Verwirrung

Wer kann mich retten.

An wen soll ich glauben.

Ich habe alles verloren: mein Traum, meine Hoffnung, mein Mut, meine Freude.

Schon lange bin ich im Nachtsnebel geblieben.

Ich kann den Weg nicht sehen, und meine Richtung nicht finden.

Das Nebel ist so dick, so verzweifel, so verwirrt.

Auch beim Spiel.

Ich hab mich geängert über die Gruppe, dass sie nicht auf mich warten.

Der Meister mag sie bestimmt mehr als ich.

Sie können perfekt spielen außer mir.

Ich bin nichts als eine Belastung. 

Sogar ein Spiel könnte ich nicht gut spielen.

Was für Bedeutung soll mein Leben sein.

Vielleicht bin ich wirklich eine Einzelgängerin bin.

Ich hab allen Mut und Selbstvertrauen ganz verloren.

Bitte hilf mir stark zu bleiben.

Sonst werde ich bestimmt sterben.

Das allein ist wahr, ich lüge nie.

翻译·樱桃

话说这文就是我18页论文被NC老师否决后悲催之下另选的目标文章。

为啥在连选两篇都跟别人重复的情况下仍然坚持选Wolfgang Borchert的文?因为我是名字控,而写论文那阵子萌Thomas Borchert的声音萌到不行;

为啥选Die Kirschen而不是那篇更有名的Dann gibt es nur eins? 我可以说是因为短并且简单嘛……

其实初看此文,就一个印象:无聊,不知所云。

甚至我google到德国某9年级孩子以此为题写的Referat,讲到主题那块,孩子云:“我也不知道作者写作意图是啥,可能他只是想表现发烧时的神经错乱吧……”

直到我的论文完成三分之一,我还是这样认为。

直到我开始分析人物形象,分析写作手法,分析那著名的“重复”手法,忽然发现,Die Kirschen简直就是神作。就象我引用的某个Zitat说的一样,Die Kirschen是短故事的绝对经典,用最少的语言描述了最大的场景和冲突。

当初一气之下给这篇论文取题目Die Schatten werden länger还真是取对了。Borchert什么都没有言明,那些由战争带来的深深伤痕和扭曲的人性,还有很多深层次的东西,都隐藏在那些简单到极致的句子和重复里。

我在此斗胆将它翻译出来,如果你对废墟文学有兴趣,请细细品读。希望你能读出,简单情节和句子背后的阴影和沉重,还有小小的,小小的希望。

还有,我真的讨厌Times new Roman,真的真的讨厌。一想到毕业论文也要用这种恶心至极的字体打印,就觉得浑身不舒服= =

Die Kirschen

von Wolfgang Borchert

——————->>>>

Continue reading