Monthly Archives: May 2008

作文:眼中子桓

Dieses Mal möchte ich Cao Pi, auch Zihuan genannt, der zweite Sohn des Kriegsherrn Cao Cao und der erste Kaiser von Wei-Dynastie schreiben.

In meinem Augen ist Cao Pi zuerst ein freimütiges Kind, dann ein ruhrseliger Dichter und zuletzt ein aufgeklärter Kaiser. Ja ich weiß, diese Eindrück sind ganz anders als allgemeine Meinungen der Leute. Es kann nicht schaden, denn jetzt zeige ich euch ein richtiger und echter Cao Zihuan. Zwar ist sein Charakter immer ernst und beherrscht, aber durch Geschichteswerk können wir doch seinen Freimut ein bisschen erblicken. Als Cao Pi erfurt, dass Cao Cao sich ihn als Kronprinz entschied, war er ziemlich froh. Eine Anekdote wird in „ Geschichte der Drei Reiche“ von Chen Shou geschrieben: Sobald Cao Pi diese Entscheidung erfuhr, nahm er Xin Pi, einen Staatsbeamter von ihm in den Arm und sagte „Wissen Ihr vielleicht meine Freude?“ Auch in „Shi Shuo Xin Yu“ gibt es ein Beispiel. Wang Zhongxuan, ein Mitglieder von 7 Dichtern in der Jian’an Zeit, mag zu Lebenzeit Wiehern hören. Als Cao Pi und seine Freunde Grab von Wang besuchten, schlug er davor, weil Wang gern Wiehern hört, dann können sie doch Wiehern nachmachen , als letztes Geschenk für ihn. Cao Pi tat es so, als ob er in Wirklichkeit ein Kind wäre.

Chen Shou hat auch eine Wertung für Cao Pi geschrieben, die „Schriftstellerisches Talent haben “ ist. Als ein Mitglieder von „Drei Cao“ liegt man jedoch auf Cao Pis Werke keinen Wert. Heutzutag kennen fast alle manche Werke von Cao Cao und Cao Zhi, aber wie viele wissen, dass Cao Pi der erste Rezensent in Literaturgeschichte Chinas ist, und der erste chinesische Siebensilber schreibt? Seine Lyrik ist nicht nur natürlich, umgangssprachlich und empfindsam, sondern auch hat tiefe Bedeutung. Er denkt immer über Lebenszweck nach. Er hat Mitgefühl für Armen. Statt schwülstiges Stils von Cao Zhi schreibt Cao Pi meistens sein natürliches Gefühl. .Das ist ja der wahre Sinn von Yuefu !An ihrer Spechweide erkennt man die Menschen. Wenn du Zeit und Lust hast, dann empfehle ich dir, Literaturwerke von Cao Pi zu lesen, danach werdst du vielleicht das frühe Vorurteil von ihn bezweifeln.

Trotz einiger Nachteile wie z.B. philisterhaft und häufig jagen ist er auch ein aufgeklärter Kaiser. Nach seiner Zeit hat Cao Pi einen prima politischen Weitblick, wie z.B. Kaiermutter über Regierungsangelegenheiten sprechen verboten, Kompetenz von Palasteuch beschränken, Steuerbelastung mildern, einfache Beisetzung usw…Nach dem Tod Li Shimings wurden seine Haremsdamen ins Nonnenkloster geschichkt, während die Haremsdamen von Cao Pi nur in die Heimat zurückgeschickt wurden. Hätte Cao Pi nicht so jung gestorben, wäre die Geschichte doch ganz anders. Da bin ich aber sicher.

Engels hat gasagt, manchmal müssen wir aber lange auf Geschichte warten. Cao Zihuan hat schon darauf knapp 1,800 Jahre gewartet, aber heute gibt es noch kein allgemeines neutrales Urteil über ihn. Deshalb schreibe ich diesen Artikel, um mehr Leute seinen richtigen Charakter kennen zu können.

课文翻译:《Ach!Sie sind ein Deutscher》

不得不说最近的课文越来越对我胃口了,嗯,就是那种Storm式的,清淡典雅却带着点忧伤…当然我翻译过来的作品可谓感觉全失…自己也觉得蛮对不住这些美文的…只是这篇文章我是真的想翻,毕竟是第一篇让我鼻子有点发酸的德语文章啊……..

《啊!您是德国人吗?》 By Uwe Johnson(标题翻的一如既往的直译一如既往的没有吸引力的垃圾…)

一个外国人来到了位于泰晤士河的河口的一座小岛Sheppey上。他在城市Sheerness沿海大道上慢慢地溜达着。城市很小,居民之间彼此熟稔。人们从何而知他是一个外国人呢?他手里拿着一张地图,寻找着要走的路。他留意更多的是街边的建筑而不是人群,也没有期待与熟人的会话。在这样一个工作日,这个来自外地的游客漫无目的地走着。他来自哪里呢?英国本土,伦敦还是其他什么郡?因为他看起来就像本地的英国人一样,是他们之中的一部分。他也许还是从荷兰乘渡船来这里旅游的,那么他就是一个游客了。在Sheerness游客永远是受欢迎的。如果他愿意开口,当地人或许能对他有更多的了解。

这个外国人一直沉默着。在从售货员手中接过地图时他微笑了一下,因为彼时售货员在冲他微笑,并友好地谈论着夏天的天气。而他只是同意性地点点头。他不会说英语吗?他其实能理解这门语言的,但是同时他也清楚,自己来自何处——事实上他拥有德国护照。与德国的战争已经过去了三十年,他想。这个小岛上曾经存在过一个被德军炸毁的叫Eastchurch的飞机场;还有那些空袭下死去的无辜人群,这些都将永远铭记在Sheerness居民的记忆中。在小岛的天空上曾经划过袭往伦敦的导弹留下的痕迹,而居民也应对那声声死亡的咆哮记忆犹新。

这个德国人在那时还是一个孩子。他的父亲并不是德国空军的一员,却也是德国人,这里曾经的敌人。他并不指望在Sheerness这条最繁华的街道上得到欢迎,因此当一个女人试图与他攀谈时,他着实被吓倒了。这意味着他必须回答,然后她就会知道他身为德国人的身份——她会装作假装没有看到他,这让他有一种被煽耳光的羞耻感。

先生,可以打扰一下吗?女人说。

他照着在学校里所学的作了回答。他说了很多词,其中肯定有的听起来像德语,但是女人的脸依旧是喜悦的。她问,是您吧?

在英语里这句话等同于“是你吧”。他听出了女人话语后面的情绪。

如果是你,那么你肯定叫Charlie Baker,曾经在Eastchurch机场工作,在那之后去了苏格兰,对吗?我是-,嗯,你是知道我是谁的,对吗?

德国人想起了1940年。看似永无止境轰炸开始的时间。这个女人也许是把他当成了什么人,一个在战争时仅18岁年轻人。当时他离开了,所以现在他应该回来了。她并不相信眼前这个外国人在当时只有六岁,她也故意忽略他说话时的德国口音——因为他就应该是Charlie Baker,不论是眼神,还是走路方式,都是如出一辙的像呵。她在三十年前是一位迷人的女孩,而Charlie Baker是一个大笨蛋,一个她等了整整三十年的大笨蛋。德国人在女人眼中看到了期待,现在他必须说出真相了,为他,也为了她。

真是对不起,女人说。您是这里的客人,您在这里度假,而我却在这里打扰了您。您一定要相信,我们并没有当街与陌生人聊天的习惯!因为三十年前这里曾是一个机场,而您像极了那个曾在这里工作的年轻人……您可以原谅我吗?

当和Charlie Baker的女孩告别时,德国人试图说些安慰的话,却结结巴巴有些词不达意。

有些人总有一天会回来的,女人忧伤地回答。同时她不失礼貌的说,欢迎您来到Sheppey岛!欢迎您来到英国!

虽然最近德国的所作所为挺让人火大的,但是我终于能理解德意志民族二战后一直压抑着的情绪,还有世界杯时连他们自己都感到惊讶的重生。没有什么不能被原谅的,不是吗?

罪恶永远不会被忘记,却可以得到宽恕。

再一次祈愿和平,也愿所有苦难而纯洁的灵魂安宁,罪恶的灵魂终有一天得到救赎。

Mein Bruder hat gerade mit mir telefoniert!

Ich bin ueberracht,ziemlich ueberracht.

Das ist mein Bruder,mein lieber, intelligenter Bruder!

Schon lange habe ich nicht mit ihm Kontakt aufgenommen. Ich muss zugeben, dass mein MSN in Wirklichkeit nur fuer ihn benutzt.

Aber jedes Mal, wenn ich mit ihn reden moechte, dann koennen wir nur ein paar Saetze eintippen. Ja ich weiss, mein Bruder ist immer eilig. So ist es mir ganz ueblich, dass er immer mein SMS nicht zurueckschicken.

Heute, gerade,jedoch—-Er, er ruft mich an!!!!!Nur fuer ein ganz kleines Problem!

Auch hat er gesagt, er wird vielleicht spaeter nach Xi’an fahren~

Nanu~~~Oh Yeah~~~~Gott sei dank!!!!!!

Es freut mich extrem~~~Ich habe gedacht, dass mein Bruder niemals die Tatsache " ich bin seine Schwester" im Kopf behaelt…

Ich bin am gluecklichsten auf der Welt~~~~~~~~~~~~~Er ist der beste Bruder auf der Welt…………..in meinen Augen.

Lieber Bruder, du weisst doch, ich mag und verehe dich~seit 10 Jahre alt~!

Deshalb sage ich immer, mein Mann soll ein Programmierer wie du ist…

ha hah………….

 

 

 

OK,花痴完毕…被迫“觐见”沈磊的阴霾一扫而空~哈哈,继续该死的证明翻译去了~