Daily Archives: 2010-01-04

翻译·樱桃

话说这文就是我18页论文被NC老师否决后悲催之下另选的目标文章。

为啥在连选两篇都跟别人重复的情况下仍然坚持选Wolfgang Borchert的文?因为我是名字控,而写论文那阵子萌Thomas Borchert的声音萌到不行;

为啥选Die Kirschen而不是那篇更有名的Dann gibt es nur eins? 我可以说是因为短并且简单嘛……

其实初看此文,就一个印象:无聊,不知所云。

甚至我google到德国某9年级孩子以此为题写的Referat,讲到主题那块,孩子云:“我也不知道作者写作意图是啥,可能他只是想表现发烧时的神经错乱吧……”

直到我的论文完成三分之一,我还是这样认为。

直到我开始分析人物形象,分析写作手法,分析那著名的“重复”手法,忽然发现,Die Kirschen简直就是神作。就象我引用的某个Zitat说的一样,Die Kirschen是短故事的绝对经典,用最少的语言描述了最大的场景和冲突。

当初一气之下给这篇论文取题目Die Schatten werden länger还真是取对了。Borchert什么都没有言明,那些由战争带来的深深伤痕和扭曲的人性,还有很多深层次的东西,都隐藏在那些简单到极致的句子和重复里。

我在此斗胆将它翻译出来,如果你对废墟文学有兴趣,请细细品读。希望你能读出,简单情节和句子背后的阴影和沉重,还有小小的,小小的希望。

还有,我真的讨厌Times new Roman,真的真的讨厌。一想到毕业论文也要用这种恶心至极的字体打印,就觉得浑身不舒服= =

Die Kirschen

von Wolfgang Borchert

——————->>>>

Continue reading