Heute, nur heute
bin ich so schön;
morgen, ach morgen
muß alles vergehen!
Nur diese Stunde
bist du noch mein;
sterben, ach sterben
soll ich allein.
那天在病床上,外公很用力并且一遍一遍地背这首诗。
虽然,只到bist du noch mein 为止。
他说,后面的忘记了。
其实我知道的。而很恰好的,这首诗我唯一会背的,就是最后两句。
Sterben, ach sterben
soll ich allein.
死亡,唉,死亡,
将会带给我孤寂。
那天外公精神很好,吐字异常清晰。他一遍一遍地背诵,似是在怀念他的大学时代。我忍着泪让他不要背了好好休息,但是,他还是执着地,大声地,像是没有听见我说话般地,把这首诗除最后两句部分,背了一遍又一遍。
Heute, nur heute
bin ich so schön;
morgen, ach morgen
muß alles vergehen!
Nur diese Stunde
bist du noch mein;
今朝,只有今朝,
我是如此美丽;
明日,然而明日,
所有的一切都将逝去!
只有此刻
你仍然在我身边;
外公,其实最后一句,你应该记得的,对吗。你只是不敢说出来,对吗?
我记得我的嘴唇张合了几次,还是没有把最后一句说出来。我也害怕,那句话变成谶语。
毛乐说,最后的那天,最后的那半个小时,外公曾经想跟我说一些东西。只是抢救的人员纷至沓来,我们被赶出了病房,于是没有人知道,外公究竟有没有什么要跟我们交代。
外公,我真的想知道,你想说的,是不是这一首诗。
是的,那天我回去,不知道是不是回光返照,外公的精神还有身体状况是那么的好,好的让人有一种他很快就要出院的错觉;但是错觉终究只是错觉,从医生的只言片语里我们看到了最残酷的真相。
但是外公,那一刻,我们都陪在你的身边。姥姥,父亲母亲,二姨二姨父,小姨小姨父,逗逗和乐乐,都在你的身边。
于是最后一句,就永远不要说出来吧。
你现在静静地坐在书房里,看书,看电视,写文章,写日记。
我们的照片陪着你,我们的思念陪着你。
就算是Sterben,隔的不过是我一生的距离。
六七十年间,我们都会陆陆续续过去找你。
外公,有我们,你永远不会孤寂。
Heute, nur heute
bin ich so schön;
morgen, ach morgen
muß alles vergehen!
Nur diese Stunde
bist du noch mein;
und…
sterben, ach sterben
soll ich nimmer allein.
Today on history:
- 2016: 临《九成宫》……(1)
- 2009: 翻译·爱是占有欲的对立面(修改版)(2)
这首诗,是谁的?
[回复]