Category Archives: 翻译 | 他山之石

[零碎翻译] 《刀锋女王》 Part 3 (上)

已经这种程度了…再看不懂我也没办法了……

毕竟,游戏剧情小说一大弊端,就是没有相关游戏背景,理解某些东西是相当困难并枯燥吧- -!

我只衷心希望我自己水平问题占看不懂原因的一小部分,默。

今天翻的这段跟Tassadar大人没什么关系但是……是Zeratul大人呢!虽然我原本的计划只是翻和Tassadar有关的一切,但是这一章里Zeratul刺杀Zasz实在是太帅了~因为游戏里这个场景只是一句话带过,那么,就让以下文字展现Zeratul大人的风采吧~

*****************************************

Continue reading

[零碎翻译] 《刀锋女王》 Part 2 (下)

其实这本来是昨天的任务…不过那成段的描写实在是纠结了些…尤其是….我现在很佩服作者,让我用中文去描述Protoss的武装我都不一定说得清楚,他用母语做到了虽然…..如果我没玩过星际光看他的描述,还是想象不出他究竟在描述什么东西…

所以暴雪的美工真的是太强大了…

历史上的今天:2500年2月15日。最后的战役,风暴中心。眩目的蓝光渐渐散去,剧烈地能量动荡渐渐平息,Aiur的战场上笼罩着一片静寂。Tassadar英勇地牺牲了自己,Overmind终于死去,Zerg也四处分散,残缺不全。然而当英雄们巡视他们一度繁荣的家园,却发现他们已为这次胜利付出了一切,只是除了他们的生命。在行星Aiur上,只剩下冒着硝烟的一片战墟。这场战争幸存下来的Protoss寥寥无几(约30%),他们不由得开始思考整个种族的未来会是怎样。

Tassadar,你在那里还好吗?还有机会……能够重逢吗?

*****************************************************

Continue reading

[零碎翻译] 《刀锋女王》 Part 2 (上)

好像没玩过星际的普遍看不懂…这算不算某种意义上的绝对失败?可能是我太习惯保持英文的一些原名了因为很多民间音译让我有点不舒服…啊啊但是翻译无论如何都是一件客观的事情…这次就换一种方法?

嗯。是在今天凌晨1:20分见到Tassadar的。躲在被子里竭力克制住跳起来的冲动。该怎么形容那种感觉呢,就像是重逢,或者重复着多年前的初见。是光看到名字都会感觉到的温暖,是轻轻念出都会咀嚼到的幸福…

Tassadar,情人节快乐。

历史上的今天:2500年2月14日,Tassadar一行成功刺杀Aiur上的两只脑虫,成功暂时停滞了Zerg攻击以便筹备最后的决战。决战前夕,最黑的夜晚。最后一个,和Tassadar一起的夜晚。

Continue reading

[零碎翻译] Queen of Blades Part 1

嘛,首先对帮我购书的恒寒同志表示感谢!

其次~历史上的今天,2500年2月13日,执行长官一行成功营救出Tassadar大人。嗯,Tassadar,争取今天晚上能看到131页见到你~

然后~我是不可能把这本书全部翻译的,更没有那个闲心打出来去“分享”,所以,只会选择性翻一些自己喜欢的片段,作为对陪我走过这么多年的星际的一个谢礼。

谨以所有的零碎翻译,献给我最崇敬最爱的Protoss High Templar Tassadar.

Continue reading

课文翻译:Die Arbeitsmoral ändert sich

大家可以尽管无视这篇翻译…说白了这就是一篇报道,而我翻他的原因不是因为兴趣,只是作业而已…

 

我们的工作作风在走下坡路吗?

      “德国人变得越来越懒,他们大都只对闲暇时间还有个人爱好感兴趣,职业道德水平不断地下滑。”这一话题不仅成为了德国老一代在餐桌旁或聊天中的老生常谈,也成为了许多科学研讨和民意调查的对象。著名的民意调查员在定期进行的民意调查中指出,自1962年起,工作上的倦怠一直在不断增长——这意味着人们消极工作取代积极工作。事实上这一调查结果已经拉响了警钟。在对工作的态度上,面对相同的问题,接受问卷调查的人年复一年地表达出对工作的厌恶,并且与日俱增。职业道德水平在不断下降,而那些在德国经济重新崛起中起决定性作用的老传统也不再适用于当今社会,在进行数据资料的比较后只能得出这样的结论。

      然而这一结论真的和第一眼看上去那般有说服力吗?二十年来一直重复着相同的问卷调查真的有意义吗?而人们又如何能确定,今天的人们在面对同样的问题时和二十年前的人们有着相同的理解呢?或者说,人们的工作以及价值观一直在改变,以至于相同的问题造成了事实上并不存在的调查连续性的假象?对于一个拿着锄头和铁锹挖沟的工人以及计件工作钉纽扣的女工来说,勤奋无疑是非常有意义的。但是相同的问题对于一个发电厂的工人,一个飞机驾驶员,一个专业技工来说,在他们进行对复杂机器运作时的监督,执行质检或者排除故障时,勤奋难道是毫无意义的吗?难道除了勤奋,工作热情,谦虚以及服从,再也没有其他的品质得到大众认可和欢迎吗?

      当人们更多关注现在生活和工作的关系以及不断改变的价值观,会发现绝不逊于父辈那些已经属于过去时的职业方面的新尺度。他们的工作作风已经不再适合于现今的工业和服务型社会。如果有谁试图恢复这些老掉牙的观念,那么他的举动无异于在毁坏那些对于社会至关重要的价值。

      创造性、团队精神、责任感还有决策力才是当今迫切需要的价值观。而那些在传统观念中占据至关重要地位的职业道德诸如勤奋以及其他,从经济和政治的角度来说实在是弊大于利。

课文翻译:《Ach!Sie sind ein Deutscher》

不得不说最近的课文越来越对我胃口了,嗯,就是那种Storm式的,清淡典雅却带着点忧伤…当然我翻译过来的作品可谓感觉全失…自己也觉得蛮对不住这些美文的…只是这篇文章我是真的想翻,毕竟是第一篇让我鼻子有点发酸的德语文章啊……..

《啊!您是德国人吗?》 By Uwe Johnson(标题翻的一如既往的直译一如既往的没有吸引力的垃圾…)

一个外国人来到了位于泰晤士河的河口的一座小岛Sheppey上。他在城市Sheerness沿海大道上慢慢地溜达着。城市很小,居民之间彼此熟稔。人们从何而知他是一个外国人呢?他手里拿着一张地图,寻找着要走的路。他留意更多的是街边的建筑而不是人群,也没有期待与熟人的会话。在这样一个工作日,这个来自外地的游客漫无目的地走着。他来自哪里呢?英国本土,伦敦还是其他什么郡?因为他看起来就像本地的英国人一样,是他们之中的一部分。他也许还是从荷兰乘渡船来这里旅游的,那么他就是一个游客了。在Sheerness游客永远是受欢迎的。如果他愿意开口,当地人或许能对他有更多的了解。

这个外国人一直沉默着。在从售货员手中接过地图时他微笑了一下,因为彼时售货员在冲他微笑,并友好地谈论着夏天的天气。而他只是同意性地点点头。他不会说英语吗?他其实能理解这门语言的,但是同时他也清楚,自己来自何处——事实上他拥有德国护照。与德国的战争已经过去了三十年,他想。这个小岛上曾经存在过一个被德军炸毁的叫Eastchurch的飞机场;还有那些空袭下死去的无辜人群,这些都将永远铭记在Sheerness居民的记忆中。在小岛的天空上曾经划过袭往伦敦的导弹留下的痕迹,而居民也应对那声声死亡的咆哮记忆犹新。

这个德国人在那时还是一个孩子。他的父亲并不是德国空军的一员,却也是德国人,这里曾经的敌人。他并不指望在Sheerness这条最繁华的街道上得到欢迎,因此当一个女人试图与他攀谈时,他着实被吓倒了。这意味着他必须回答,然后她就会知道他身为德国人的身份——她会装作假装没有看到他,这让他有一种被煽耳光的羞耻感。

先生,可以打扰一下吗?女人说。

他照着在学校里所学的作了回答。他说了很多词,其中肯定有的听起来像德语,但是女人的脸依旧是喜悦的。她问,是您吧?

在英语里这句话等同于“是你吧”。他听出了女人话语后面的情绪。

如果是你,那么你肯定叫Charlie Baker,曾经在Eastchurch机场工作,在那之后去了苏格兰,对吗?我是-,嗯,你是知道我是谁的,对吗?

德国人想起了1940年。看似永无止境轰炸开始的时间。这个女人也许是把他当成了什么人,一个在战争时仅18岁年轻人。当时他离开了,所以现在他应该回来了。她并不相信眼前这个外国人在当时只有六岁,她也故意忽略他说话时的德国口音——因为他就应该是Charlie Baker,不论是眼神,还是走路方式,都是如出一辙的像呵。她在三十年前是一位迷人的女孩,而Charlie Baker是一个大笨蛋,一个她等了整整三十年的大笨蛋。德国人在女人眼中看到了期待,现在他必须说出真相了,为他,也为了她。

真是对不起,女人说。您是这里的客人,您在这里度假,而我却在这里打扰了您。您一定要相信,我们并没有当街与陌生人聊天的习惯!因为三十年前这里曾是一个机场,而您像极了那个曾在这里工作的年轻人……您可以原谅我吗?

当和Charlie Baker的女孩告别时,德国人试图说些安慰的话,却结结巴巴有些词不达意。

有些人总有一天会回来的,女人忧伤地回答。同时她不失礼貌的说,欢迎您来到Sheppey岛!欢迎您来到英国!

虽然最近德国的所作所为挺让人火大的,但是我终于能理解德意志民族二战后一直压抑着的情绪,还有世界杯时连他们自己都感到惊讶的重生。没有什么不能被原谅的,不是吗?

罪恶永远不会被忘记,却可以得到宽恕。

再一次祈愿和平,也愿所有苦难而纯洁的灵魂安宁,罪恶的灵魂终有一天得到救赎。

课文翻译:《Ich bin Schweizer》

最近好像很空虚,空虚到会把Text 2翻译成中文…有人说优美,可真的是幼稚到生硬啊…呃,反正下周一要做关于瑞士的报告,努力在几小时内变成瑞士通的人飘过…容我在废废地说一句其实我还是很想做关于维也纳的报告啊啊啊…..

《我是瑞士人》  By Peter Bichsel   (标题翻译的真是…..)

我生活在这片土地上。
人们在这里能够无忧无虑地生活。
我在这里出生,成长。我能理解这里的语言,我知道男子唱诗班、乡村小调以及的邻居之间的家庭晚会。我自认为能够辨别街上那些狂热的集邮分子的装腔作势。也只有在这里我有十成把握区分羞赧和善于交际的人们。
瑞士所有的城市都能给我带来家一般的温馨。我亦很难想象,有没有人能像瑞士人在瑞士般有如此强烈的如归感。
而我常常忍受着思乡的折磨。这当然不是单纯对瑞士这个字眼的思念,而是对熟悉着的一切的思念。
我太熟悉瑞士了,在这里的生活让我感到舒适惬意。我了解这里的组织机构,也能洞悉一些事情。我知道这里的物价水平,而当我结帐时,我也并不需要经过繁琐的货币换算。
这里同样让我感到安心,因为我能轻易把发生的事情进行正确的归类。我能辨别常规和非常规事件。家乡对我来说意味着太多太多,因而我并不惊讶,我是如此的爱她。
我深爱着瑞士这片土地,成为她的公民的意义对我来说无与伦比。我的公民利益在这能够得到最大限度的确保,让我无论何时都能安心地生活。尽管有着“如果不适应,随时都可以离开”的话语,我依旧享受着瑞士带给我的愉悦,并希望一直生活在这里。
而我是凭借自己的意志选择生活在这里,并不需要持续不断的新鲜感刺激我的神经。对瑞士而言我不是游客。我习惯了不再惊叹本国优美的风景,也习惯去忽略来自阿尔卑斯山脉的焚风。我也能流连于荷兰清新纯朴的风景中忘返,而我也想知道,当一个荷兰人说出“瑞士的风景如此绚丽”的话语时,他心中真正所想的是怎样的东西。
这片土地上常常笼罩着大雾,而居民也不得不忍受时时吹拂过的烈烈焚风。我时常会有攀登阿尔卑斯山和侏罗山的念头却又常常作罢,这种行为让我感到非常惭愧。也许再也没有什么地方能像瑞士和瑞士人一般,让我有如此复杂的情愫。

也只有瑞士,还有瑞士人,能带给我那些快乐和愤怒的情绪,那些烦恼和高兴的事情,还有繁忙的每一天。
——每当我说:“我是瑞士人”时,我总是如此作想。